// Do not change or remove lines starting with '//' or '$' unless you know what you do //====================================================================== // %sftType = STL (Spruce Text List). // %sftAppType = TitleExchange Pro 1.9.62 // %sftAppComponent = XML Tools // // %sftSourceFile = A Life in Japan_svensk.xml // // %sftCreatedBy = petristorlopare // %sftCreationDate = 13/01/20 // // %sftProject = Unknown // // %sftUUID = // // %sftReelNumber = Unknown // // %sftLanguage = Unknown // %sftLanguageEBU = Unknown // %sftLanguageIso639 = Unknown // %sftRegionCodeIso3166 = Unknown // // %sftCaptionType = open // // %sftFontColor = FFFFFFFF // // -- effect options: None, Outline, Shadow // %sftEffect = none // %sftEffectColor = FF000000 // // %sftVideoStandard = HD // %sftVideoWidth = 1280 // %sftVideoHeight = 720 // %sftVideoAspectRatio = 16:9 // %sftPixelAspectRatio = square // // %sftTimebase = 25 // %sftNTSC = false // %sftNDF = NDF // // %sftDVDStandardVersion = HD // //====================================================================== $SetFilePathToken = <> $TapeOffset = False //====================================================================== $FontName = Helvetica $FontSize = 24 $Bold = False $Italic = False $Underline = False //====================================================================== $HorzAlign = Center $VertAlign = Bottom $XOffset = 0 $YOffset = 0 //====================================================================== $FadeIn = 0 $FadeOut = 0 //====================================================================== $ColorIndex1 = 3 $ColorIndex2 = 1 $ColorIndex3 = 1 $ColorIndex4 = 3 //====================================================================== $TextContrast = 15 $Outline1Contrast = 15 $Outline2Contrast = 10 $BackgroundContrast = 0 //====================================================================== $FontName = Arial Unicode MS $FontSize = 24 $HorzAlign = Center 01:00:00:00, 01:00:01:23, . 01:00:05:10, 01:00:10:10, ^IVi gillar verkligen inte överheter och vi^I|^Ivill inte bli tillsagda vad vi ska göra.^I 01:00:12:20, 01:00:18:13, ^ISå Japan borde inte vara den naturliga^I|^Iplatsen att vara på, eller?^I $FadeIn = 25 $FadeOut = 25 01:00:21:00, 01:00:25:23, ATT LEVA I JAPAN $FadeOut = 18 01:00:24:23, 01:00:28:12, Medverkande $FadeIn = 44 $FadeOut = 68 $FontName = Gill Sans $FontSize = 27 01:02:11:08, 01:02:19:23, ^B"Vad har du för skäl ^B|^Batt komma till Japan?"^B $FadeIn = 0 $FadeOut = 0 $FontName = Arial Unicode MS $FontSize = 24 01:02:20:05, 01:02:27:03, Sailor Moon och sumobrottning är de|största skälen till varför jag är här nu. 01:02:28:02, 01:02:30:19, Jag hade hört att jultomten bor i Japan. 01:02:31:24, 01:02:36:10, Så jag ville komma hit för att se om jag|kunde hitta den riktiga jultomten. 01:02:36:12, 01:02:40:07, Jag ville lära mig ett asiatiskt språk. 01:02:40:11, 01:02:43:05, Ett språk utan alfabet. 01:02:43:16, 01:02:50:10, Så det stod mellan Kina och Japan,|och Japan verkade mycket enklare. 01:02:50:14, 01:02:52:18, Efter att ha lovat min fru – 01:02:52:18, 01:02:55:02, – vi var bara förlovade då – 01:02:55:04, 01:02:58:09, –att jag hade ett jobb och att hon|kunde komma till mig i Australien– 01:02:58:22, 01:03:00:18, –och det jobbet inte blev av– 01:03:01:02, 01:03:05:07, –så kände jag mig förpliktad att komma|till Japan åtminstone ett tag. 01:03:05:14, 01:03:10:19, Till en början tänkte jag att jag skulle|stanna här ett halvår eller ett år– 01:03:10:22, 01:03:13:13, –och sen återvända|till mitt liv i Australien. 01:03:15:07, 01:03:17:11, Men allt eftersom tiden gick– 01:03:17:16, 01:03:23:14, –så blev Japan hemma och Australien|mer av ett avlägset minne. 01:03:24:02, 01:03:28:16, Jag hade inte speciellt mycket livserfarenhet|så jag ville först resa jorden runt. 01:03:29:03, 01:03:33:04, Men min jorden runt–resa|fortsatte inte efter Japan– 01:03:33:07, 01:03:35:15, –och här är jag, sexton|och ett halvt år senare. 01:03:35:17, 01:03:39:08, Jag har alltid tyckt att Japan haft en|speciell, exotisk dragningskraft. 01:03:40:21, 01:03:43:05, Allting började med ninjor. 01:03:44:07, 01:03:47:21, När jag var sex år var hela|ninjakonceptet så häftigt. 01:03:49:03, 01:03:54:06, Det var typ så dörren öppnades|till mitt Japan-intresse. 01:03:54:13, 01:03:57:15, Jag gick en antropologikurs|på universitetet. 01:03:57:18, 01:04:00:22, Jag intervjuade fyra eller fem personer. 01:04:01:00, 01:04:05:13, Några av dem studerade i Japan|då och några hade studerat där. 01:04:05:22, 01:04:07:22, Genom att lyssna på deras berättelser... 01:04:08:14, 01:04:10:14, ...speciellt personen som hade|studerat här i Kyushu. 01:04:11:10, 01:04:13:10, Hon visade mig några fotoalbum– 01:04:13:15, 01:04:15:15, –och jag tänkte:|"Wow, det där ser riktigt kul ut!" 01:04:15:17, 01:04:19:17, Så från början kom jag till Japan genom|det internationella programmet. 01:04:20:15, 01:04:24:19, Jag gick "Termin på Havet", som är ett|program på University of Virginia. 01:04:25:08, 01:04:31:07, Man seglar jorden runt och går kurser med|olika lärare på ett stort, typ kryssningsfartyg. 01:04:31:15, 01:04:35:14, Vi skulle lägga till i Kobe då|Hanshin-jordbävningen slog till – 01:04:35:21, 01:04:38:15, –så hela hamnen förstördes. 01:04:39:10, 01:04:41:18, Som tur var kunde vi lägga till i Osaka. 01:04:42:20, 01:04:45:18, Efter det åkte jag till Kyoto i två dagar– 01:04:45:24, 01:04:48:09, –och fick möjlighet att vandra runt i|Kyoto och Arashiyama, och jag tänkte: 01:04:48:12, 01:04:51:21, –"Wow, hit vill jag verkligen|åka till igen." 01:04:51:23, 01:04:59:15, Jag antar att det var tanken|att det fanns riktigt söta tjejer– 01:04:59:18, 01:05:05:21, –som man kunde träffa och som kunde tänka sig att bli kompis med en utlänning– 01:05:06:18, 01:05:09:06, –som pratar engelska. |Och få betalt för det...– 01:05:09:14, 01:05:10:24, –...vilket oftast stämmer. 01:05:11:21, 01:05:13:18, Jag hade den uppfattningen|för att David hade sagt det. 01:05:13:20, 01:05:15:00, Han besökte Vancouver och sa– 01:05:15:02, 01:05:20:00, –"Kom till Japan, undervisa söta|tjejer och ta bilder. Prova." 01:05:21:12, 01:05:24:06, Jag gjorde det, och det var 19 år sen. 01:05:24:22, 01:05:28:03, Första gången jag kom till Japan|var för ungefär 15 år sen. 01:05:29:08, 01:05:31:13, Det var för mitt förra jobb. 01:05:32:15, 01:05:34:20, Jag kom hit några gånger– 01:05:35:01, 01:05:39:19, –och lite i taget började Japan|bli väldigt intressant för mig. 01:05:40:01, 01:05:45:09, Under den perioden träffade|jag en japansk tjej. 01:05:47:18, 01:05:52:13, Vi flyttade till Italien och bodde|nästan åtta år tillsammans. 01:05:54:15, 01:05:56:14, Jag hade många, många chanser|att komma till Japan– 01:05:57:01, 01:06:02:00, –så jag närmade mig landet|mjukt och långsamt. 01:06:03:14, 01:06:04:23, För tre år sedan– 01:06:05:03, 01:06:09:07, –efter att jag tyvärr avslutat|förhållandet med denna kvinna– 01:06:09:24, 01:06:14:03, –så beslöt jag att det var dags|att försöka leva i Japan. 01:06:14:16, 01:06:19:05, Inte bara tillbringa semestrar här|eller komma hit på korta besök. 01:06:20:17, 01:06:24:10, Jag blev förälskad i en japansk man|och jag ville vara med honom. 01:06:25:01, 01:06:29:08, Jag var även intresserad av att bo i ett|annat land så jag sa: "Ok, jag kommer". 01:06:31:11, 01:06:39:04, Jag kom hit för att undervisa i litteratur|och italienska på ett universitet. 01:06:41:13, 01:06:45:12, På lite gammaldags, japaniserad|engelska frågar de– 01:06:45:21, 01:06:49:09, –"Vad har du för skäl|att komma till Japan?" 01:06:49:20, 01:06:55:10, Jag brukade säga sanningen! Jag sa att|jag var en slags ekonomisk flykting...– 01:06:57:03, 01:07:00:01, –...och politisk flykting. 01:07:01:16, 01:07:06:04, Men jag fick alltid känslan att|japanerna blev lite besvikna. 01:07:06:20, 01:07:09:02, Jag tror de hoppades att|jag skulle säga att jag– 01:07:09:15, 01:07:14:03, –har stor respekt för de finare delarna|av japansk kultur och sånt. 01:07:15:03, 01:07:16:20, Så det kändes aldrig riktigt bra. 01:07:17:12, 01:07:20:10, Jag tänkte: "Vad kan jag säga|som faktiskt är sant..."– 01:07:21:18, 01:07:24:16, –"...men som gör dem nöjda?" 01:07:26:17, 01:07:29:20, Tillslut efter att jag bott|här i ungefär tio år– 01:07:30:13, 01:07:34:23, –kom jag på det korrekta svaret|som jag tror tillfredsställde alla. 01:07:35:03, 01:07:37:11, "Vad har du för anledning|att komma till Japan?" 01:07:37:24, 01:07:42:10, Och jag sa: "Jag har en fetisch|för långt, svart hår." 01:07:44:13, 01:07:47:12, Och japanerna svarade alltid: 01:07:48:00, 01:07:50:11, "Aha, jag förstår..." 01:07:50:21, 01:07:52:15, Åh nej, det finns en utlänning här! 01:07:56:01, 01:07:58:24, Det skulle bara bli en resa|på ett år, men du vet... $FadeOut = 25 $FontName = Osaka 01:07:59:03, 01:08:01:23, ^BAustraliensare: 10 708^B $FadeIn = 25 01:08:00:23, 01:08:03:15, ^BKanadensare: 11 016^B 01:08:02:15, 01:08:05:10, ^BBritter: 17 011^B 01:08:04:10, 01:08:07:10, ^BAmerikaner: 52 683^B $FadeIn = 0 $FadeOut = 0 $FontSize = 26 $HorzAlign = Right 01:08:09:00, 01:08:12:10, ^BKineser    655 377^B|^BSydkoreaner    589 239^B|^BBrasilienare    312 582^B|^BFilippiner    210 617^B $FontName = Arial Unicode MS $FontSize = 24 $HorzAlign = Center 01:08:25:21, 01:08:29:01, Detta är inte ett samhälle|man förstår på en dag. 01:08:33:14, 01:08:37:20, Fem års teoretiska studier räcker inte. 01:08:40:06, 01:08:44:02, Jag bodde i New York och gick i skola där. 01:08:44:07, 01:08:48:18, De hade ett mycket bra program för|asiatiska språk på mitt universitet. 01:08:51:17, 01:08:56:01, Sen finns det förstås mycket|Japanskt i New York. 01:08:56:04, 01:09:01:17, Restauranger, filmer, bokaffärer|och japaner överallt– 01:09:04:15, 01:09:10:07, –så jag hade ganska bra uppfattning|om mycket innan jag kom hit. 01:09:13:00, 01:09:20:16, Men verkligheten är naturligtvis mycket|starkare än man föreställer sig i New York. 01:09:21:06, 01:09:24:16, Jag trodde att Japan skulle vara mycket|mer överbefolkat än det är– 01:09:24:19, 01:09:28:02, –och att folk skulle vara mycket|stelare och pricipfasta. 01:09:28:07, 01:09:30:01, Jag trodde de flesta män skulle vara|salaryman (kontorsarbetare)– 01:09:30:12, 01:09:37:05, –och de flesta kvinnor hemmafruar,|helt eller delvis beroende av männen. 01:09:37:11, 01:09:44:17, Ett väldigt trevligt och lugnt land|där folk beter sig på ett bra sätt. 01:09:45:03, 01:09:50:19, Jag tror jag förväntade mig att det skulle|likna Hong Kong men vara dyrare– 01:09:50:21, 01:09:56:12, –för när jag kom hit 1990 så var|det i slutet av bubbelekonomin– 01:09:56:15, 01:10:04:16, –och Japan var känt som den dyraste|platsen i världen, vilket verkligen stämde! 01:10:04:18, 01:10:09:15, Jag har alltid tyckt att det finns något|mystiskt i hur japanska författare skriver– 01:10:09:23, 01:10:16:13, –eftersom de koncentrerar sig mer|på detaljer och utelämnar det stora. 01:10:16:19, 01:10:20:23, Jag tyckte alltid att meningarna|verkade vara metaforer– 01:10:21:07, 01:10:24:03, –men metaforer för något|jag inte förstod fullt ut. 01:10:24:09, 01:10:30:04, Så jag var lite fascinerad av det|men jag tänkte aldrig på Japan– 01:10:30:12, 01:10:36:22, –i termer av samurajer, gammal|historia eller körsbärsträd. 01:10:36:24, 01:10:40:04, Det var faktiskt aldrig ett speciellt|fascinerande land för mig. 01:10:41:01, 01:10:45:03, Jag tror jag hade bilden av ett|mycket ultramodernt, ultrarent– 01:10:45:23, 01:10:54:09, –höga glasspiror till byggnader, alla|otroligt rika, gatorna perfekt polerade. 01:10:56:14, 01:11:03:23, Jag blev lite förvånad när jag anlände|och fann risfält i utkanterna av Osaka– 01:11:04:20, 01:11:09:15, –och flygplatsen var inte så modern|som jag tyckte att den borde vara. 01:11:10:01, 01:11:14:03, Jag landade i Itami, inte den|nya Kansai-flygplatsen. 01:11:14:14, 01:11:18:08, Jag hade bilden av ett mer|högteknologiskt samhälle– 01:11:19:09, 01:11:20:23, –än vad det faktiskt är. 01:11:21:18, 01:11:28:08, Jag föreställde mig ett väldigt teknologiskt|avancerat samhälle och sånt. 01:11:29:05, 01:11:33:16, De teknologiska aspekterna var|vad jag förväntade mig mer av. 01:11:36:16, 01:11:42:02, Renodlad kapitalism och pengar. Utöver det|hade jag egentligen inga tankar om Japan. 01:11:42:04, 01:11:44:07, Att de beter sig väldigt konstigt. 01:11:44:23, 01:11:49:17, Att de har såna där konstiga|frisyrer och klär ut sig...– 01:11:50:13, 01:11:54:11, –Men jag märkte egentligen|inget sånt i Fukuoka. 01:11:55:00, 01:12:01:05, Alla lever liksom helt normalt.|Jag blev faktiskt lite förvånad av det. 01:12:01:10, 01:12:08:00, Jag kände inte till någonting om|Japan, förutom manga-serierna– 01:12:08:13, 01:12:14:19, –eftersom jag växte upp med sånt så|jag kände till en del kultur därifrån. 01:12:15:14, 01:12:21:15, Jag minns en bild från TV.|På 60-talet, tror jag. 01:12:22:20, 01:12:30:14, Den föreställde en ung – kanske kvinna –|i en folksamling i Tokyo... 01:12:30:17, 01:12:32:21, Detta är en bild jag såg på tv. 01:12:34:05, 01:12:36:09, Hon köpte...– 01:12:38:19, 01:12:39:20, –...luft! 01:12:40:03, 01:12:45:01, Från något som liknande en sån där gammal|telefon som man har på väggen. 01:12:45:16, 01:12:47:05, Men den hade en mask. 01:12:47:05, 01:12:50:06, Hon stoppade in sina pengar i den –|en automat antar jag – 01:12:50:17, 01:12:55:15, –och hon placerade masken här|och andades in lite frisk luft. 01:12:55:20, 01:12:58:09, De förklarade hur förorenade|de japanska städerna var– 01:12:58:13, 01:13:00:16, –och sedan klippte de in bilder på trafik. 01:13:00:24, 01:13:05:17, Så bilden jag hade av Japan innan|jag kom hit var inte så positiv. 01:13:05:19, 01:13:08:17, Jag antog att hela Japan var fullt av...– 01:13:09:18, 01:13:14:05, –...föroreningar och människor|som levde ett hemskt storstadsliv. $FadeIn = 97 $FadeOut = 25 $FontName = Gill Sans $FontSize = 27 01:13:22:22, 01:13:30:20, ^BFörsta Intryck^B $FadeIn = 0 $FadeOut = 0 $FontName = Arial Unicode MS $FontSize = 24 01:13:31:18, 01:13:34:06, De som hanterade pengar på flygplatsen. 01:13:34:09, 01:13:39:11, Sättet på vilket valutaväxlarna spred|ut pengarna som en solfjäder... 01:13:39:22, 01:13:46:08, Deras hantering av pengar var så fantastiskt|snabbt, skickligt och konstnärligt. 01:13:48:23, 01:13:50:18, Allt handlar om pengar. 01:13:51:00, 01:13:58:24, När man kommer till Japan från Sibirien|färdas man mellan Hokkaido och Honshu– 01:14:00:16, 01:14:02:13, –och fortsätter ner längs kusten. 01:14:02:13, 01:14:04:17, Jag såg Japan första gången från havet. 01:14:05:17, 01:14:07:15, Det var mycket, mycket vackert. 01:14:07:18, 01:14:09:06, Mycket betong. 01:14:10:06, 01:14:13:19, Jag var på fjärde våningen –| utan hiss – och tänkte: 01:14:14:12, 01:14:15:15, "Var är teknologin?" 01:14:16:03, 01:14:18:13, "Jag är i en betongbyggnad med sprickor." 01:14:18:18, 01:14:23:18, Vi var förberedda på att det skulle|vara varmt och jag var förberedd– 01:14:24:04, 01:14:28:01, –men det var så varmt och så fuktigt! 01:14:28:06, 01:14:31:03, Jag bara tänkte: "Jösses, jag|vet inte vad jag ska ta mig till." 01:14:31:09, 01:14:34:11, Mitt rum var litet. 01:14:35:02, 01:14:36:22, Alla hus var små. 01:14:37:19, 01:14:45:14, Hur artiga alla var, hur alla|uppförde sig, hur rent allt är– 01:14:45:16, 01:14:49:04, –och hur bra de döljer sånt som inte är rent. 01:14:49:09, 01:14:59:12, När mitt plan anlände i juli 1986 till|Narita, så fanns där fortfarande– 01:14:59:18, 01:15:03:15, –bepansrade fordon på landningsbanan. 01:15:04:17, 01:15:09:18, De hade vattenkanoner och de var poliser men de såg ut som Darth Vader. 01:15:11:12, 01:15:14:21, Det såg riktigt skrämmande ut|så det var rätt chockerande. 01:15:15:24, 01:15:18:03, Det där hade jag aldrig väntat mig. 01:15:18:13, 01:15:20:21, Allt var i min storlek. 01:15:21:17, 01:15:25:23, Som när jag var på bussen och försökte|hålla i ledstången eller liknande– 01:15:26:07, 01:15:30:23, –så behövde jag inte stå på|tå eller hålla fast i en stolpe– 01:15:31:03, 01:15:33:20, –utan jag kunde bekvämt hålla i ledstången. 01:15:35:04, 01:15:38:07, Och de små bilarna –|alla bilar såg ut som små lådor. 01:15:38:07, 01:15:40:01, Jag tyckte det var trevligt. 01:15:40:06, 01:15:47:00, 1990 – när jag kom till Japan – hade|bubbelekonomin ännu inte spruckit– 01:15:47:04, 01:15:51:02, –så det fanns pengar att bränna och|alla klubbarna hade mycket att göra. 01:15:53:00, 01:15:56:16, Barerna var fulla och det var här man hittade dom utländska lärarna. 01:15:57:14, 01:15:59:24, I alla möjliga åldrar. 01:16:00:05, 01:16:05:17, Mina fyra första timmar i Japan –|efter fyra timmar tror jag det var– 01:16:06:19, 01:16:10:06, –gick vi till en engelsk pub– 01:16:11:19, 01:16:13:12, Jag tänkte: "Det här är intressant!" 01:16:13:23, 01:16:17:06, Alla var så vänliga och det fanns massor av|intressanta människor och söta tjejer och– 01:16:17:15, 01:16:21:19, –stiliga utländska män som pratar japanska|med söta japanskor som pratar engelska. 01:16:23:06, 01:16:28:07, Varmt och vänligt och jag tänkte:|"Detta är himmelriket." 01:16:28:17, 01:16:31:08, "Kanske kan jag vara|någon ny. Någon annan." 01:16:37:16, 01:16:41:13, Jultomten lyckades närapå etablera|Japan som sin huvudsakliga boning– 01:16:41:24, 01:16:46:07, –men kort efter att jag kommit till|Japan så sprack förstås bubblan– 01:16:46:10, 01:16:50:09, –så tomten så att säga lämnade civilisa-|tionen bakom sig i jakt på nya möjligheter. 01:17:19:22, 01:17:26:16, Utlänningar som lever här kan|uppleva en slags orealistisk tillvaro. 01:17:27:01, 01:17:30:07, Jag kom när jag var 22 och|blev egentligen aldrig vuxen. 01:17:30:09, 01:17:33:05, Japan har de bästa leksakerna. 01:17:33:09, 01:17:35:04, Jag älskar att shoppa i Tokyo. 01:17:35:06, 01:17:37:15, Kompaktheten är faktiskt riktigt bra. 01:17:37:20, 01:17:39:21, Jag kan cykla överallt!. 01:17:39:22, 01:17:44:17, En kompis lämnade sin ryggsäck|vid ingången till ett varuhus. 01:17:45:01, 01:17:46:09, Självklart fanns den kvar... 01:17:47:00, 01:17:52:01, Man kan lämna sin cykel olåst|utan att den behöver bli stulen. 01:17:52:03, 01:17:55:21, Med största sannolikhet blir den inte|stulen. Men försök med det i New York. 01:17:56:03, 01:17:58:16, Jag tog faktiskt en kille på bar gärning|en gång. Han stal min cykel– 01:17:58:18, 01:18:02:13, –och jag följde efter honom och|släpade in honom på en polisstation. 01:18:02:14, 01:18:05:19, Han fick gå efter 15 minuter men jag|stannade i två timmar för att försöka– 01:18:05:19, 01:18:07:16, –förklara vad jag hade gjort. 01:18:08:07, 01:18:10:03, Det sög verkligen! 01:18:11:13, 01:18:14:08, Det är lätt att leva.|Det är så lätt att leva här. 01:18:16:12, 01:18:19:22, Lättare än i USA av någon anledning. 01:18:20:07, 01:18:24:01, Jag tror Japan har satt en|väldigt hög standard för mig– 01:18:24:01, 01:18:27:13, –när det gäller många saker|som jag förväntar mig i mitt liv. 01:18:28:03, 01:18:31:05, Japan är i allmänhet mycket, mycket rent. 01:18:31:06, 01:18:34:04, Tågsystemet fungerar imponerande bra! 01:18:34:08, 01:18:39:23, När det står att ditt tåg skall gå 7:01,|hoppa inte på 6:59 – eller 7:05-tåget. 01:18:40:10, 01:18:44:06, Stig på 7:01-tåget för det|kommer att gå kl. 7:01. 01:19:30:08, 01:19:34:11, Det finns egentligen inget av|betydelse som stör mig i Japan. 01:19:34:15, 01:19:40:08, Japan är ett ganska enkelt|land att bo i, tycker jag. 01:19:40:16, 01:19:47:07, Man har så få allvarliga problem. 01:19:48:05, 01:19:51:19, Jag älskar allting här. Bekvämligheten|i allt, hur uttänkt allt är– 01:19:51:20, 01:19:55:15, –och deras sinne för detaljer är oslagbart. 01:19:58:09, 01:20:00:09, Det gör allt...– 01:20:00:13, 01:20:02:24, –...mer bekvämt, antar jag att man kan säga. 01:20:05:16, 01:20:12:07, Om man tjänar japanska yen och åker till|övriga Asien så är det riktigt trevligt. 01:20:12:09, 01:20:17:18, I bergen finns det ett gytter|av vandringsleder– 01:20:17:19, 01:20:21:02, –som man lätt kan ta sig|till med buss eller så. 01:20:21:08, 01:20:23:18, Sen finns det även saker man|kan göra om man har bil. 01:20:24:07, 01:20:29:02, Platser där man kan surfa och paddla|kajak – på havet eller i floder. 01:20:30:06, 01:20:36:20, 75% av landmassan är berg så|det finns riktigt snabba forsar. 01:20:36:22, 01:20:42:12, Sen är det även en ö, så det finns vågor|och bränningar nästan hela tiden. 01:20:42:13, 01:20:48:12, Landsbygden och naturen|i allmänhet i Japan. 01:20:48:12, 01:20:49:24, Öarna i söder. 01:20:49:24, 01:20:52:01, Det gillar jag mest. 01:20:52:05, 01:20:57:23, Om man åker ner till några av öarna i södra|Kyushu, som Tanegashima, Ishigakijima... 01:20:58:10, 01:21:02:08, Helt otroligt vackra platser|och människorna är så vänliga. 01:21:02:10, 01:21:07:11, Man tänker: "Wow! Detta vore en jättebra|plats att bo på om det bara fanns jobb." 01:21:18:17, 01:21:22:04, Innan jag kom hit bodde jag på Irland|och där var knappt aldrig någon sol– 01:21:22:08, 01:21:26:13, –så att komma hit och se solen|även på vintern – det var bra – 01:21:26:15, 01:21:28:21, –och det regnar inte lika mycket. 01:21:29:12, 01:21:34:14, Jag gillar att det finns klara årstider. 01:21:34:14, 01:21:37:16, Årstidernas växlingar i Japan... 01:21:38:24, 01:21:43:09, Inte nödvändigtvis bara vädret|utan hur livsstilen förändras– 01:21:43:12, 01:21:46:09, –och hur hela evenemangs-|uppsättningen förändras... 01:21:46:14, 01:21:48:13, Det är riktigt imponerande. 01:21:48:15, 01:21:52:08, Från de små, små detaljerna i en bostad– 01:21:52:16, 01:21:55:12, –som att dekorationer de har uppe|förändras beroende av årstid– 01:21:56:03, 01:21:58:09, –och naturligtvis butiker|och menyer och sånt. 01:21:58:14, 01:22:06:09, Det känns så mycket mer|naturligt än dygnet-runt-USA... 01:22:06:17, 01:22:08:05, –...där inget förändras. 01:22:08:16, 01:22:11:09, När man åker tillbaka till England... 01:22:11:14, 01:22:14:15, ...flyger man via Heathrow förstås. 01:22:17:01, 01:22:20:20, Man kommer in i ankomsthallen– 01:22:20:22, 01:22:25:05, –och där finns poliser med maskingevär,|k-pistar eller liknande– 01:22:25:19, 01:22:27:13, –och skottsäkra västar– 01:22:28:14, 01:22:30:08, –och meddelanden om att– 01:22:30:16, 01:22:33:21, –din bil kommer bogseras|bort och sprängas. 01:22:34:06, 01:22:36:19, Och allt sånt där som bara är...– 01:22:37:07, 01:22:39:20, –...vardagsmat – normalt beteende – 01:22:40:22, 01:22:44:23, –i 2000-talets Storbritannien. 01:22:45:16, 01:22:48:04, Och i en stor del av västvärlden|misstänker jag. 01:22:51:02, 01:22:53:19, Den känslan har man inte alls här. 01:22:54:13, 01:22:59:01, Man har ingen känsla av|potentiell, global kris. 01:22:59:20, 01:23:01:03, På stormarknader i Japan– 01:23:01:13, 01:23:03:24, –man behöver bara att någon|talar om var varan finns– 01:23:04:07, 01:23:08:12, –men de springer till hyllan|med dig och visar dig varan. 01:23:08:24, 01:23:13:21, En gång när jag reste utanför Japan|behövde jag flingor och mjölk. 01:23:14:03, 01:23:16:16, Jag gick och frågade affärsbiträdet: 01:23:16:23, 01:23:19:02, "Var finns H-mjölken|och var finns flingorna?" 01:23:19:06, 01:23:25:08, Han sa: "Flingorna finns i gången där,|men jag vet inte var H-mjölken finns." 01:23:25:13, 01:23:28:22, Sen bara vände han sig om och|fortsatte packa upp på hyllorna. 01:23:29:00, 01:23:33:19, Jag började bokstavligen gapskratta|på grund av kontrasten. 01:23:36:06, 01:23:39:23, En annan fantastisk grej i Japan|är nomihoudai – drinkbuffé. 01:23:45:09, 01:23:47:04, Nomihoudai är riktigt bra. 01:23:51:20, 01:23:57:14, Jag gillar tempelträdgårdarna, så när|ni får en chans att gå och se dem... 01:23:57:17, 01:23:59:00, Väldigt... 01:23:59:02, 01:24:01:19, Fridfullt. Det är ganska fridfullt. 01:24:25:02, 01:24:27:11, Japan är ett otroligt säkert land. 01:24:27:16, 01:24:31:02, Jag har bott här i 26 år nu. 01:24:32:18, 01:24:36:04, Det mesta av mitt vuxna liv antar jag. 01:24:38:02, 01:24:42:13, Jag tar för givet att jag kan|gå vart som helst på natten. 01:24:43:15, 01:24:47:13, Att min fru kan gå vart|som helst på natten. 01:24:48:05, 01:24:49:17, Och kvinnliga kompisar... 01:24:50:14, 01:24:55:02, Jag känner liksom inte att de behöver|sällskap till busshållplatsen på natten. 01:24:57:21, 01:25:02:06, Det där är något riktigt bra som|jag inte uppskattar förrän– 01:25:02:15, 01:25:04:20, –jag reser utomlands– 01:25:06:05, 01:25:10:18, –och plötsligt inser att jag måste vakta|min dyra kamerautrustning, annars– 01:25:11:03, 01:25:12:08, –kommer någon sticka iväg med den. 01:25:12:16, 01:25:15:20, Jag har fyra barn – fyra pojkar. 01:25:16:23, 01:25:20:24, Den äldste är tio år och den yngste är fem. 01:25:22:08, 01:25:24:13, De går ensamma till skolan. 01:25:27:14, 01:25:30:18, De går till lekplatsen och har roligt. 01:25:33:00, 01:25:34:21, De cyklar också. 01:25:35:05, 01:25:36:16, Inga problem alls. 01:25:38:01, 01:25:41:06, I Mexiko – inte en chans.|Inte ens av misstag. 01:25:41:10, 01:25:45:00, Mycket säkert land. Man känner|sig bekväm och avslappnad här. 01:25:46:12, 01:25:48:01, Jag menar, folk... 01:25:48:11, 01:25:50:00, –...är så artiga här. 01:25:50:12, 01:25:53:20, Det är synd att stora delar av resten|av världen inte kan ha samma...– 01:25:54:14, 01:25:56:22, –...attityd, gentemot andra. 01:25:57:21, 01:26:05:00, Jag har ofta skrivit om hur vänliga|japaner är mot icke-japanska besökare– 01:26:05:15, 01:26:08:11, –något som sällan rapporteras. 01:26:09:07, 01:26:11:19, Det finns fall av... 01:26:12:03, 01:26:13:19, –...typ rasistiskt beteende– 01:26:14:00, 01:26:17:00, –vilket jag tror ofta rapporteras. 01:26:18:22, 01:26:22:15, Och finns förstås, men... 01:26:23:00, 01:26:26:02, –överlag har jag bemötts väldigt vänligt. 01:26:26:17, 01:26:30:13, Människor är alltid väldigt artiga och ler. 01:26:30:14, 01:26:33:22, Jag var lite nojig över|att alla log hela tiden. 01:26:34:00, 01:26:35:21, När jag först kom tänkte jag... 01:26:35:24, 01:26:41:06, "Varför ler du? Varför skrattar du?|Så roligt är det inte." 01:26:41:09, 01:26:44:13, Men man vänjer sig– 01:26:44:19, 01:26:49:02, –och när man åker iväg och inser|att folk inte gör så längre– 01:26:49:19, 01:26:51:16, –så kan man sakna det. 01:26:51:19, 01:26:54:03, Det finns så många valmöjligheter.|Det är inte som...– 01:26:54:04, 01:26:57:18, –...om du var i, till exempel...– 01:26:58:02, 01:26:59:07, –USA. 01:26:59:11, 01:27:04:00, Om man är på landsbygden och vill|komma till ett ställe som har typ...– 01:27:04:14, 01:27:06:19, –en Picassoutställning– 01:27:08:18, 01:27:11:05, –eller någon slags festival eller liknande– 01:27:13:01, 01:27:14:18, –så får man köra en bra bit. 01:27:15:09, 01:27:18:23, Här däremot så: "Boom! Ok,|vad händer i närheten?" 01:27:19:24, 01:27:22:10, Det gör det riktigt, riktigt roligt. 01:27:22:10, 01:27:28:23, Det händer mycket kul. Jag|gillar det som händer i kulturlivet. 01:27:28:24, 01:27:33:08, Om man ser vilsen ut|eller ser ut att leta efter något– 01:27:33:10, 01:27:36:04, –så kommer folk och hjälper dig. 01:27:36:06, 01:27:39:21, Eller om de inte vet hur, så försöker|de hitta något sätt att hjälpa till– 01:27:39:21, 01:27:42:14, –och det har jag upplevt ofta. 01:27:42:14, 01:27:46:06, Jag har badat i varma källor som|jag aldrig kommer att glömma. 01:27:46:06, 01:27:48:02, De beundrar verkligen sina körsbärsblommor. 01:27:48:04, 01:27:51:13, Det är ganska trevligt att se entusiasmen. 01:27:52:02, 01:27:54:23, Jag menar, det är bara ett träd– 01:28:00:06, 01:28:05:09, –men det är rätt så vackert och det är|en bra anledning för folk att samlas– 01:28:05:22, 01:28:07:10, –och alla verkar lyckliga. 01:28:08:09, 01:28:10:02, Det är härligt att se. 01:28:10:05, 01:28:12:22, Vi blev inbjudna av en grupp salarymen– 01:28:12:22, 01:28:17:23, –och senare dök några av affärskvinnorna|som de jobbade med upp. 01:28:19:17, 01:28:21:09, Vi blev inbjudna att hänga på. 01:28:22:07, 01:28:24:18, "Ta en drink! Ät lite mat! Oroa er inte!" 01:28:24:19, 01:28:27:05, Vi tänkte: "Borde vi betala? Kan vi…"– 01:28:27:08, 01:28:28:13, –"gå till snabbköpet och handla…" 01:28:28:14, 01:28:31:14, "Nej nej, det är ok! Det är en firmafest,|tänk inte på det." 01:28:31:23, 01:28:34:10, Sen dyker deras avdelningschef upp– 01:28:35:04, 01:28:37:14, –och de nyanställda också. 01:28:37:17, 01:28:38:24, Han säger till dem: 01:28:39:04, 01:28:41:20, "Ni där, nyanställda, ställ er upp." 01:28:42:01, 01:28:42:15, "Drick!" 01:28:42:19, 01:28:44:02, Botten upp! "iki!" 01:28:45:15, 01:28:46:22, "Ställ er upp!" 01:28:47:23, 01:28:49:07, Sen kommer han typ över till oss. 01:28:49:08, 01:28:51:09, Han tittar på oss och säger:|"Ställ er upp!" 01:28:51:11, 01:28:53:12, Så vi shottar "shouchu" (japansk sprit). 01:28:54:15, 01:28:56:16, Alla är ganska fulla– 01:28:57:06, 01:28:59:18, –och avdelningschefen är riktigt full. 01:29:00:00, 01:29:01:10, Eller inte, jag vet inte. 01:29:01:15, 01:29:04:18, Han har en flaska vin i ena handen|och en kartong shouchu i den andra– 01:29:04:18, 01:29:09:16, –och han går runt och häller det på sina|anställda, som springer runt och skriker. 01:29:09:17, 01:29:11:16, Fulla, men de har roligt. 01:29:11:19, 01:29:14:04, I slutändan blir de så berusade– 01:29:14:12, 01:29:18:23, –att de börjar glida på sina magar över den blå presenningen som de haft med sig. 01:29:18:23, 01:29:23:10, Så sushi flyger omkring.|Grillad kyckling! Chips yr runt. 01:29:24:08, 01:29:28:04, Sen börjar de rulla. Det finns en kulle|där och de rullar ner i sina kostymer. 01:29:28:13, 01:29:29:05, Men! 01:29:29:16, 01:29:31:00, Så det är en riktig fest! 01:29:31:00, 01:29:32:10, Klockan elva släcks ljuset. 01:29:32:10, 01:29:34:05, "Hanami" (körsbärsblommefirandet) är över. 01:29:34:05, 01:29:37:00, Då tycks alla nyktra till bara så där och|samlar ihop allt och slänger det i soporna– 01:29:37:00, 01:29:39:11, –och går hem. Vi bara... 01:29:41:17, 01:29:43:10, Jag tappade min telefon. 01:29:47:21, 01:29:49:11, Två dagar senare– 01:29:50:08, 01:29:52:17, –ringde någon. De hade hittat telefonen. 01:29:53:05, 01:29:55:06, Så jag gick och hämtade telefonen. 01:29:59:12, 01:30:02:19, Ett år senare var jag på en toalett. 01:30:03:03, 01:30:06:15, Jag hittade en väska med... 01:30:06:15, 01:30:07:17, Ett pass 01:30:07:17, 01:30:09:07, $3 000 i kontanter 01:30:09:07, 01:30:10:12, Sony digitalkamera 01:30:10:13, 01:30:15:00, Och jag har ingen kamera.|Jag behöver verkligen en kamera nu. 01:30:18:14, 01:30:21:16, Jag kom ihåg när jag tappade min|telefon och någon ringde upp mig– 01:30:21:19, 01:30:22:21, –och de lämnade tillbaka den. 01:30:23:18, 01:30:25:07, Jag gjorde samma sak. 01:30:25:21, 01:30:28:01, Om jag var i mitt hemland– 01:30:29:09, 01:30:31:10, –hade jag kanske behållit de där pengarna. 01:30:31:14, 01:30:35:17, Jag är inte säker, men här fick|jag lära mig ett annat sätt. 01:30:36:17, 01:30:39:18, Det finns en otrolig känsla av|demokrati här, såtillvida– 01:30:41:01, 01:30:43:23, –att alla får tillgång till|övriga samhället. 01:30:44:04, 01:30:48:01, Alla vill vara en del av samhället|och ingen vill bli utelämnad. 01:30:48:12, 01:30:54:03, Så de anstränger sig mycket för att|sammanlänka fraktsystemen– 01:30:54:03, 01:30:57:23, –järnvägarna och busslinjerna... 01:30:58:10, 01:31:00:13, Så att alla är sammanlänkta. 01:31:01:19, 01:31:05:00, Man behöver inte känna sig annorlunda. 01:31:05:15, 01:31:09:19, Jag är på sätt och vis anonym. 01:31:11:10, 01:31:16:01, Och ibland tänker jag att jag är osynlig. 01:31:16:05, 01:31:20:05, Men det är jag inte.|Folk känner säkert igen mig. 01:31:20:09, 01:31:24:17, Ibland är det en fördel att|vara utlänning i Japan– 01:31:24:23, 01:31:28:13, –för folk är nyfikna på utlänningar– 01:31:29:07, 01:31:34:09, –så man får alltid visa sina foton|eller delta i någon tillställning– 01:31:35:11, 01:31:38:16, –för folk vill lära sig om|saker som kommer utifrån. 01:31:38:23, 01:31:42:03, Med oss utlänningar tror jag att|de har mycket överseende. 01:31:42:14, 01:31:44:06, Speciellt om man är vit. 01:31:45:01, 01:31:49:09, Om du är en kille från Bangladesh|och jobbar i en fabrik i Osaka– 01:31:50:02, 01:31:53:00, –fungerar det nog inte|riktigt på samma sätt. 01:32:01:06, 01:32:03:04, Vi gillar att klaga. Vi behöver klaga. 01:32:03:15, 01:32:05:14, Det är en gammal tradition|bland utlänningar– 01:32:05:14, 01:32:09:11, –att samlas och gnälla på japaner, det|japanska samhället, på alla möjliga saker. 01:32:09:15, 01:32:11:24, Det verkar vara ett sätt|att komma nära varann. 01:32:12:05, 01:32:13:14, Det blir lite dödbakat. 01:32:14:11, 01:32:17:01, Det finns vissa barer man|går till när man vill klaga. 01:32:17:04, 01:32:21:13, Man möts efter jobbet – oftast män|i min ålder – som klagar på allt möjligt. 01:32:22:19, 01:32:25:22, Jag antar att det är likadant|överallt i världen. 01:32:27:13, 01:32:30:13, Uttrycket jag hatar mest är "yappari". 01:32:30:16, 01:32:33:00, Det betyder ungefär:|"Precis som jag trodde." 01:32:33:04, 01:32:36:06, Man ger sitt allt; man är|mer japansk än japanerna– 01:32:36:07, 01:32:39:06, –men så gör man ett misstag och möts av|yappari. "Jag visste det – du är utlänning." 01:32:39:09, 01:32:41:11, Man blir lite besviken så sett. 01:32:41:13, 01:32:44:06, Jag vet att jag aldrig kommer att|bli en japan. Jag kan bära kimono – 01:32:44:23, 01:32:47:16, – jag kan lära mig japansk dans,|jag kan lära mig språket – 01:32:47:24, 01:32:51:11, – jag kan göra många saker men|jag kommer aldrig att bli en japan– 01:32:51:15, 01:32:52:17, –och det accepterar jag. 01:32:52:23, 01:32:56:02, Däremot skulle jag vilja bli lite mer...– 01:32:56:08, 01:32:58:06, –respekterad för vad jag gjort. 01:32:58:21, 01:33:02:00, Mödan jag lagt på att förstå|kulturen så att säga. 01:33:02:07, 01:33:04:05, Efter fem år får jag fortfarande|höra varje dag: 01:33:04:05, 01:33:06:03, –"Åh! Du kan äta med pinnar!" 01:33:07:01, 01:33:10:09, –"Men ni ser ju mig äta|med pinnar varje dag!" 01:33:11:23, 01:33:12:16, "Ni behöver inte..." 01:33:12:21, 01:33:15:10, –"Åh, du äter! Åh, du äter fisk!|Åh, du äter det här!" 01:33:15:10, 01:33:20:01, De förväntar sig lika lite av dig efter 16 år|som från en utlänning som precis anlänt. 01:33:20:06, 01:33:25:19, Ibland är det svårt för mig att förstå|vad japaner verkligen menar. 01:33:25:24, 01:33:31:24, På kinesiska eller engelska säger vi|ja eller nej. Det är väldigt tydligt. 01:33:32:16, 01:33:36:16, På japanska säger de... 01:33:37:01, 01:33:40:22, Vi måste försöka lista ut vad de menar. 01:33:41:09, 01:33:44:23, Kommentarerna som folk ger ibland– 01:33:45:00, 01:33:47:22, –som, typ, det är lite av en|japansk kulturell grej. 01:33:47:24, 01:33:49:03, "Åh, vad tjock du har blivit!" 01:33:49:04, 01:33:51:09, "Wow, vilken stor näsa du har!" 01:33:51:10, 01:33:52:17, "Wow, vad vit du är!" 01:33:52:17, 01:33:53:24, "Wow, vad svart du är!" 01:33:54:00, 01:33:57:05, Avsaknaden av en slags inre monolog– 01:33:57:09, 01:33:59:13, –som folk låter hoppa ut ibland. 01:33:59:17, 01:34:03:04, För länge sedan störde|jag mig på flera saker. 01:34:03:15, 01:34:08:17, Nu kan jag faktiskt inte komma på|någonting som verkligen upprör mig. 01:34:08:17, 01:34:13:07, Antingen har jag blivit van vid det, eller– 01:34:14:23, 01:34:17:00, –så har Japan förändrats. 01:34:17:05, 01:34:19:00, Byråkrati. 01:34:21:08, 01:34:26:14, Allt görs så som det "måste" göras. 01:34:26:15, 01:34:30:09, Det finns inget koncept av|förhandling eller förklaring. 01:34:30:14, 01:34:34:21, Man kan fråga varför något görs på ett visst|sätt och oftast är svaret tautologiskt. 01:34:34:22, 01:34:36:13, Det görs för att det görs. 01:34:36:24, 01:34:39:09, Man tänker: "Men varför gör jag det här? 01:34:39:14, 01:34:41:10, "Varför måste jag göra på det här sättet?" 01:34:41:11, 01:34:44:11, Och dom säger bara: "För att du måste." 01:34:44:23, 01:34:47:23, Man kan trilskas hur mycket man vill.|I USA handlar allt om förhandling. 01:34:47:23, 01:34:51:14, Man klagar för chefen och det kan|leda till förändring, men här– 01:34:51:22, 01:34:54:19, –är det som att skrika på|en väldigt gammal vägg. 01:34:55:09, 01:34:57:23, Den kommer inte att rubbas|bara för att du vill det. 01:34:58:07, 01:34:59:20, Något som jag inte blir klok på... 01:35:00:06, 01:35:02:21, ...de japanska trafiklagarna ibland. 01:35:03:22, 01:35:08:17, Om jag satt i en bil och väntade|på grönt ljus i en korsning– 01:35:08:17, 01:35:11:21, –och en bil körde in i mig bakifrån– 01:35:12:06, 01:35:17:12, –och det i den bilen fanns ett barn som|inte satt i barnstol, och det barnet dog– 01:35:17:17, 01:35:21:10, –så hade jag kunnat hållas ansvarig|för barnets död. Enligt lag. 01:35:21:16, 01:35:27:15, Att anamma utländsk kultur bara för|modets skull eller för att följa en stil– 01:35:27:15, 01:35:30:13, –utan dess djupare innebörd– 01:35:30:13, 01:35:35:16, –stör mig, för vissa saker tror jag på– 01:35:35:16, 01:35:40:16, –och det är svårt att se folk|ta det som enbart mode. 01:35:40:20, 01:35:47:16, Man går till ett bageri och|köper tre små bröd– 01:35:48:00, 01:35:51:14, –och så packar de in varje|bröd i en liten påse– 01:35:51:18, 01:35:55:19, –och sen dom tre påsarna|i en större påse– 01:35:55:21, 01:35:59:15, –och slutligen allt i en kasse. 01:35:59:21, 01:36:02:21, Det där är riktigt, riktigt irriterande för– 01:36:03:16, 01:36:08:23, –samtidigt har de väldigt|hårda lagar gällande skräp. 01:36:09:06, 01:36:11:00, Jag är så trött på– 01:36:11:02, 01:36:15:05, –hur man i japanska hus måste gå|i sidled när man möter någon– 01:36:15:05, 01:36:20:24, –i en trappa eller en korridor|eftersom allt är 80 cm eller smalare. 01:36:22:13, 01:36:29:05, I USA är det snarare 90 eller 100,|kanske till och med 110 cm. 01:36:29:11, 01:36:31:05, Det är en enorm skillnad. 01:36:31:05, 01:36:39:13, Folk har det väldigt lätt för sig. 01:36:39:19, 01:36:43:23, De jobbar inte som sina föräldrar. 01:36:44:12, 01:36:46:08, Det är inte bra. 01:36:46:18, 01:36:49:08, I en liten stad som Tottori– 01:36:51:13, 01:36:55:14, –är folks första reaktion faktiskt att|hålla sig på avtånd när de ser mig. 01:36:55:22, 01:36:58:11, Ibland stirrar folk på en på gatan. 01:36:58:23, 01:37:02:10, De kanske är rädda att behöva|prata engelska eller något sånt. 01:37:02:18, 01:37:05:06, De skulle skämmas för att|de inte riktigt klarar av det. 01:37:05:10, 01:37:09:01, Jag känner mig ensam i Japan– 01:37:09:14, 01:37:12:10, –och det gillar jag inte. 01:37:12:13, 01:37:14:01, Utan att förolämpa männen– 01:37:14:19, 01:37:17:21, –så är kvaliteten på män som finns här... 01:37:18:23, 01:37:20:21, Om det finns utlänningar– 01:37:20:21, 01:37:24:05, –Speciellt i Fukuoka för|det inte finns så många– 01:37:25:20, 01:37:28:19, –människor som kommer hit,|eller så är de äldre och redan gifta– 01:37:28:19, 01:37:31:14, –eftersom de träffade sina|fruar i Kanada eller nåt. 01:37:32:08, 01:37:34:22, Det som finns kvar är folk som– 01:37:35:00, 01:37:38:11, –inte är tillgängliga eller såna du inte|nödvändigtvis är intresserad av. 01:37:38:17, 01:37:41:15, Eller så är de så fokuserade på|att hitta en japansk flickvän– 01:37:41:24, 01:37:44:22, –så att man liksom inte existerar. 01:37:45:19, 01:37:49:21, Och om man inte pratar japanska– 01:37:50:10, 01:37:56:08, –så är många av de japanska killarna inte|tillgängliga. Och de som pratar engelska– 01:37:57:00, 01:37:58:18, –är ibland lite...– 01:37:59:06, 01:38:00:14, –...konstiga. 01:38:01:00, 01:38:02:08, Jag vill ha stora saker. 01:38:05:06, 01:38:07:18, Japaner å andra sidan gillar små saker. 01:38:07:22, 01:38:08:24, Ju mindre desto bättre. 01:38:09:05, 01:38:12:18, Jag gillar inte att folk säger|"kawaii" (gullig) eller– 01:38:12:18, 01:38:15:03, –du har "chiisai kao" (ett litet ansikte). 01:38:15:11, 01:38:17:08, Jag hatar det! 01:38:19:06, 01:38:23:11, "Herregud! Japan är en så|högutvecklad, raffinerad–" 01:38:23:11, 01:38:27:02, "–komplex, sofistikerad, uråldrig kultur." 01:38:28:07, 01:38:34:12, "Och jag är inte värdig att buga inför den." 01:38:35:04, 01:38:39:09, Jag har hört detta kallas för|kulturell underkastelse. 01:38:40:17, 01:38:43:11, Jag har sett det. Jag har sett folk... 01:38:43:16, 01:38:47:03, I synnerhet folk som kommer|hit och vill studera– 01:38:47:19, 01:38:51:13, –saker som teceremoni och|ikebana (blomsterarrangemang). 01:38:52:08, 01:38:57:01, Någon av de speciellt erkända|formerna av finkultur. 01:38:57:18, 01:39:00:11, Jag förstår att man kan känna så. 01:39:00:13, 01:39:04:14, Jag förstår att det faktiskt kan|vara väldigt skrämmande. 01:39:04:20, 01:39:09:10, Jag har till exempel sett folk intervjua– 01:39:13:09, 01:39:17:11, Det var en mycket skrämmande,|faktiskt en ganska obehaglig person. 01:39:20:05, 01:39:28:15, Som var väldigt snobbig och redo|att använda sitt påbrå och sin makt– 01:39:30:16, 01:39:35:14, –och verkade nöjd med att få människor|att känna sig obekväma. 01:39:36:19, 01:39:39:01, Surfning har blivit mycket populärt här– 01:39:39:01, 01:39:43:09, –så vissa ställen man går till – som på|helger – kan vara packat med folk. 01:39:43:11, 01:39:49:01, Du kan vara som Jesus och gå på vatten|på allas surfbrädor utan att bli blöt. 01:39:49:09, 01:39:53:11, Jag förstår mig inte på den offentliga konsten. 01:39:55:14, 01:40:01:11, Byråkraterna i stadshuset verkar bestämma|vilka artister som får ställa ut i det offentliga. 01:40:01:20, 01:40:04:14, Jag tror att den är väldigt dyr,|och det är riktigt dålig konst. 01:40:04:19, 01:40:07:24, Jag såg en likadan i Osaka som jag|har sett i Kyoto. Samma konstnär. 01:40:08:15, 01:40:10:19, Butiker som öppnar klockan 11... 01:40:11:18, 01:40:13:22, Lite irriterande. 01:40:14:12, 01:40:20:08, Men jag går inte upp så tidigt längre,|så det påverkar inte mig så värst mycket. 01:40:29:07, 01:40:32:14, Jag har läst att andra har haft|dåliga erfarenheter här. 01:40:32:16, 01:40:35:23, Jag tycker att varje år – runt januari,|februari – är en dålig erfarenhet– 01:40:35:23, 01:40:39:11, –och jag har alltid sagt samma sak: "Nästa|år jag tillbringar jag vintern på annat håll." 01:40:39:13, 01:40:43:04, Jag kom in i mitt rum och det|var iskallt. Det var december. 01:40:43:07, 01:40:47:16, Det var kanske noll grader. Vissa nätter. 01:40:48:08, 01:40:52:09, Vissa nätter snöade det. Och det|fanns en liten elektrisk värmare. 01:40:52:14, 01:40:54:24, Jag kurade framför den,|och gick sen och la mig. 01:40:55:03, 01:40:59:21, Under tiden – bara ett rum eller två|bort från mig – bakom pappersdörren– 01:41:00:15, 01:41:03:02, –var David med tjejen han|var med den kvällen. 01:41:04:14, 01:41:11:05, Jag var ensam och kall, och tänkte: "Varför lämnade jag mitt ex i Vancouver?". 01:41:11:20, 01:41:17:00, När jag gick för att handla kom|jag alltid ut med tomma kassar– 01:41:17:00, 01:41:19:12, –eftersom jag inte visste|vad jag skulle köpa. 01:41:20:01, 01:41:25:08, Jag har haft skorna på mig|på fel ställen många gånger. 01:41:25:10, 01:41:27:23, Inget jättedåligt har hänt mig. 01:41:28:19, 01:41:32:05, Ibland har jag mycket problem med|pappersarbete eftersom det är svårt för mig– 01:41:32:05, 01:41:37:12, –fastän jag studerar. Att försöka översätta|alla "kanji" (skrivtecken) i ett stort kontrakt– 01:41:37:12, 01:41:38:13, –är omöjligt! 01:41:39:13, 01:41:41:06, Att inte kunna läsa! 01:41:41:13, 01:41:44:08, I en mening med japanska tecken... 01:41:44:08, 01:41:46:15, Om det finns ett tecken|som du inte förstår– 01:41:46:19, 01:41:49:16, –då kan man inte förstå meningen. 01:41:49:18, 01:41:54:17, En gång trodde jag att|jag köpte body lotion– 01:41:54:17, 01:41:57:07, –istället var det något att dricka. 01:41:57:07, 01:42:02:20, Jag smorde in det på kroppen och|skulle sova. Det var väldigt kladdigt. 01:42:37:05, 01:42:41:06, Koku betyder land,|min betyder folket; befolkningen. 01:42:42:21, 01:42:44:12, Befolkningen i ett land. 01:42:44:14, 01:42:47:08, "Min" i "kokumin" kommer från en bild. 01:42:47:18, 01:42:54:22, Bilden har faktiskt en betydelse|och det skrivtecknet– 01:42:55:07, 01:43:01:19, –kommer från bilden av ett öga|och ett spjut som hålls mot ögat. 01:43:03:23, 01:43:08:10, I det gamla kina– 01:43:09:08, 01:43:18:12, –var kokumin – allmänheten – de som lätt|trycktes ner och skrämdes av våld. 01:43:20:07, 01:43:22:15, Så i grund och botten betyder det slavar. 01:43:22:18, 01:43:26:13, Det japanska tankesättet är underkastelse.|Att underkasta sig myndigheter. 01:43:26:15, 01:43:28:11, Det är acceptans. 01:43:28:16, 01:43:35:05, Jag uppfostrades att tro att vi har|en självklar rätt till civil olydnad. 01:43:35:23, 01:43:40:10, Om jag tycker att något är fel kan|jag stå upp och skrika ut det– 01:43:40:10, 01:43:43:03, –och marschera längs gator och säga nej. 01:43:43:18, 01:43:50:08, Så vitt jag vet finns det inget positivt|ord för civil olydnad på japanska. 01:43:51:03, 01:43:56:15, Det tenderar att vara samma|ord som betyder revolutionär... 01:43:58:13, 01:44:01:04, ...det vill säga en dålig person. 01:44:12:01, 01:44:17:01, I vår kultur kämpar de flesta|med att finna sig själva. 01:44:18:03, 01:44:20:17, Det är faktiskt riktigt svårt.|Man måste kämpa hela tiden. 01:44:20:17, 01:44:26:12, Man kämpar med sig själv, med alla andra,|med att hitta sin plats i samhället. 01:44:26:23, 01:44:29:08, Japanerna har inte det där|i samma utsträckning. 01:44:30:02, 01:44:32:12, De är bara där, de har sin plats. 01:44:33:01, 01:44:36:23, Man behöver inte fråga|om det. De accepterar. 01:44:38:00, 01:44:40:22, Det låter faktiskt ganska fridfullt för mig. 01:44:41:10, 01:44:45:10, På grund av detta kanske man|känner dig väldigt säker. 01:44:45:21, 01:44:47:16, Man kanske känner sig väldigt trygg. 01:44:47:16, 01:44:51:12, Som en del av en grupp vet man|vad andra människor vill göra. 01:44:51:12, 01:44:53:08, Man förstår andra människor. 01:44:53:20, 01:45:00:06, Så man kanske inte har identitetsproblem|på samma sätt. 01:45:00:17, 01:45:04:21, En japan förklarade för mig att– 01:45:05:04, 01:45:07:14, –detta är en kultur av skam. 01:45:11:24, 01:45:15:23, Människor tvingas till att|bete sig på ett visst sätt– 01:45:16:07, 01:45:19:23, –med hotet om att behöva skämmas. 01:45:19:24, 01:45:23:15, En av de metoder polisen använder– 01:45:23:21, 01:45:27:19, –om någon arresteras eller|tas på bar gärning– 01:45:27:19, 01:45:30:10, –det första polisen gör|är att ringa familjen– 01:45:30:10, 01:45:36:20, –och de ringer arbetsgivare och säger, typ,|vi har arresterat er avdelningschef– 01:45:37:15, 01:45:41:04, –för att ha stulit underkläder, eller något. 01:45:43:09, 01:45:47:10, De använder skammen; den|gemensamma, kollektiva skammen. 01:45:48:00, 01:45:50:05, Rättssystemet här... 01:45:50:11, 01:45:55:12, När man väl åtalats för lagbrott,|på grund av misstanke eller något– 01:45:56:12, 01:46:01:01, –så är de fällande domarna|96%. Något åt det hållet. 01:46:01:22, 01:46:04:18, Så när du är arresterad|är det praktiskt taget kört. 01:46:06:07, 01:46:10:21, Så det ligger faktiskt i ditt intresse|att säga: "Ja, jag gjorde det,"– 01:46:11:10, 01:46:15:04, –"men jag inser att jag gjorde fel.|Jag har reflekterat" 01:46:15:04, 01:46:16:22, "Snälla behandla mig väl." 01:46:17:06, 01:46:21:02, Det finns mycket stora problem|att prata om i Japan. 01:46:21:02, 01:46:24:13, Jordbruket är ett stort problem,|fisket är ett stort problem. 01:46:25:03, 01:46:28:10, Det finns diplomatiska problem|med andra asiatiska länder. 01:46:28:10, 01:46:32:15, Så många saker som|folk behöver bry sig om. 01:46:32:15, 01:46:35:19, Diskutera, göra något, förändra– 01:46:35:23, 01:46:37:01, –men det händer inget. 01:46:37:09, 01:46:40:17, Jag litar verkligen inte på japansk media. 01:46:42:19, 01:46:46:16, Vanlig media...|TV i synnerhet... 01:46:47:00, 01:46:50:16, Det finns väldigt lite|kritisk media här, tyvärr. 01:46:51:21, 01:46:55:15, Journalistiska metoder som vi har i väst... 01:46:55:15, 01:46:59:23, Det finns något som liknar det, men... 01:47:01:01, 01:47:02:11, Det är inte en fri press. 01:47:02:11, 01:47:07:03, Vad som händer med|bloggare vet jag inte. 01:47:07:21, 01:47:11:04, Jag har egentligen inte hört om|några japanska bloggare– 01:47:11:04, 01:47:12:16, –som beskriver saker som de är. 01:47:14:02, 01:47:15:14, Ännu. 01:47:16:06, 01:47:20:20, Jag hoppas att något bra|kommer fram på den fronten. 01:47:21:11, 01:47:24:02, Det finns ingen anledning till varför det|inte skulle göra det, naturligtvis– 01:47:24:02, 01:47:26:18, –men det finns ingen|tradition av det. Ännu. 01:47:27:01, 01:47:29:24, Det finns något här som kallas|"kisha–club" (journalistklubb) systemet. 01:47:30:19, 01:47:35:21, Det innebär att alla tidningar|skickar sina representanter– 01:47:36:11, 01:47:41:20, –till ett statskontor och regeringen|gör ett uttalande. 01:47:42:10, 01:47:45:05, Det är färdiga deklarationer– 01:47:46:10, 01:47:50:20, –till journalisterna, som sedan åker tillbaka och lägger in texten i tidningen. 01:47:51:14, 01:47:56:24, Alla vet att det finns ett jätteproblem|i Japan med diskriminering av– 01:47:57:11, 01:48:00:21, –de Japan-födda koreanerna,|burakumin (kastlösa)... 01:48:01:01, 01:48:03:03, Till viss del även utlänningar. 01:48:04:16, 01:48:07:19, Det berörs knappt i vanlig media. 01:48:08:05, 01:48:12:03, TV i synnerhet är dåligt. Det är bara...– 01:48:12:10, 01:48:17:11, –underhållning av lägsta|gemensamma nämnare. 01:48:18:02, 01:48:20:09, Det är ett stort problem för|det japanska samhället– 01:48:20:09, 01:48:25:20, –om regeringen, brottsbekämpande|myndigheter och maffian- 01:48:25:20, 01:48:28:13, -har en slags mysig relation- 01:48:29:04, 01:48:32:19, - då ligger det faktiskt inte i deras|intresse att situationen förändras. 01:48:35:00, 01:48:39:22, Enda sättet saker och ting skulle kunna|drivas framåt är genom en fristående– 01:48:40:17, 01:48:43:24, –kritisk press. 01:49:26:23, 01:49:33:02, Polisen stoppade mig och frågade|efter mitt "immigrant-ID." 01:49:33:16, 01:49:39:06, Men det var sättet de gjorde det på och|jag var väldigt, väldigt upprörd eftersom– 01:49:39:22, 01:49:44:16, –jag inte gjorde någonting. Jag sa även|till dem för jag läxade liksom upp dem. 01:49:44:16, 01:49:47:13, Jag sa: "Ni kan inte stoppa mig|bara för att jag ser annorlunda ut." 01:49:47:13, 01:49:49:18, Och de sa att "Enligt japansk|lag kan vi göra det"– 01:49:49:18, 01:49:53:15, –"och om vi kom till ditt land skulle|polisen där göra detsamma." 01:49:53:15, 01:49:56:15, Jag sa: "Nej, i mitt land är det olagligt." 01:49:56:15, 01:49:59:22, "Man stoppar inte någon för|att de ser annorlunda ut." 01:50:01:11, 01:50:07:02, Det där väcker mycket dåliga|minnen från Sydafrika i mig. 01:50:08:11, 01:50:13:02, Jag behövde aldrig uppleva|det. Jag är för ung men– 01:50:13:02, 01:50:17:09, –i Sydafrika fanns det passlagar; man|var tvungen att ha sitt pass med sig. 01:50:18:04, 01:50:21:18, Om man inte hade med sig sitt pass|så fick man i princip problem. 01:50:21:22, 01:50:27:23, Det finns människor som hålls|i vad man kallar häkten. 01:50:29:06, 01:50:33:11, Tills de har befunnits skyldiga|enligt anklagelserna. 01:50:33:11, 01:50:36:18, Så de kanske inte ställs inför|rätta under mycket lång tid. 01:50:38:10, 01:50:42:24, Polisen kan använda sig|av detta i skrämselsyfte. 01:50:43:05, 01:50:46:23, Det finns mycket som jag inte|förväntar mig av ett utvecklat land. 01:50:47:20, 01:50:51:00, När det gäller rättigheter|är det inte alls utvecklat. 01:50:51:00, 01:50:59:04, Översynsnämnder – personer som|håller koll på maktmissbruk – 01:50:59:22, 01:51:03:18, –existerar helt enkelt inte.|Det finns ingen sådan struktur. 01:51:03:21, 01:51:07:02, Jag vet inte, i skolan lär|de sig en hel del om– 01:51:07:02, 01:51:11:24, –rättigheter. Till exempel mänskliga|rättigheter eller liknande, men– 01:51:13:13, 01:51:18:14, –jag vet inte. De kanske lär sig men de|diskuterar aldrig eller verkligen bryr sig. 01:51:18:21, 01:51:23:05, Det finns en genuin tro på att|polisen inte kan begå misstag. 01:51:23:23, 01:51:26:21, En gång körde jag min motorcykel...– 01:51:28:10, 01:51:29:19, –...och polisen stoppade mig. 01:51:29:19, 01:51:32:15, De var ute efter att...– 01:51:34:13, 01:51:36:10, –...bötfälla folk för fortkörning. 01:51:36:10, 01:51:38:23, De sa: "Det finns en skylt där borta." 01:51:40:00, 01:51:42:11, Om skylten hade varit i Mexiko|så hade jag förstått. 01:51:43:08, 01:51:47:00, Den saknade färg och var rostig. 01:51:47:00, 01:51:51:19, Men du vet, här i Japan är det|väldigt svårt att se såna skyltar. 01:51:53:17, 01:51:56:02, Jag åkte...– 01:51:56:02, 01:52:00:06, –...2-3 veckor senare och då|höll de på med samma sak. 01:52:00:06, 01:52:02:08, Så de gör affärer där. 01:52:02:22, 01:52:04:24, Jag är...– 01:52:05:16, 01:52:11:01, –...inte förtjust i vilken utsträckning|samhället övervakas. 01:52:12:09, 01:52:15:13, Det närmar sig en fascistisk...– 01:52:16:19, 01:52:19:03, –...utan kontroll...– 01:52:20:04, 01:52:26:00, –...brottsbekämpande organisation|som i diktaturer. 01:52:26:14, 01:52:29:19, I början var jag imponerad av polisen. 01:52:29:22, 01:52:33:02, Du vet, fina uniformer och fina bilar...– 01:52:34:03, 01:52:37:20, –...och jag trodde att allt var...– 01:52:38:04, 01:52:39:09, –...hederligt. 01:52:39:24, 01:52:47:07, Men jag kom på att det existerar|grejer som är lite ljusskygga. 01:52:51:01, 01:52:57:16, Jag kände till ordet rasism men visste inte|vad rasism innebar förrän jag kom till Japan. 01:52:57:16, 01:53:03:09, Jag märkte själv av hatet på|många sätt. Mot mig själv. 01:53:03:21, 01:53:05:15, Ibland...– 01:53:05:24, 01:53:09:03, –...brukar italienska vänner|säga att japanerna är...– 01:53:10:02, 01:53:11:21, –...vad heter det, rasistiska. 01:53:13:00, 01:53:17:11, Jag tror inte att det är på det sättet,|jag tror att det bara är blyghet– 01:53:17:15, 01:53:20:12, –och svårigheter att kommunicera. 01:53:20:16, 01:53:23:22, Ibland kan det första intrycket...– 01:53:25:06, 01:53:30:02, –...en turist eller affärsman får som|kommer till Japan vara denna bild– 01:53:30:06, 01:53:34:22, –men efter att man spenderat lite|tid här inser man att det är inte så. 01:53:34:22, 01:53:38:08, Självklart kan vissa människor vara– 01:53:38:18, 01:53:41:20, –på fel sida men så är det överallt. 01:53:41:22, 01:53:45:07, Bland det dummaste jag|någonsin har hört var– 01:53:45:07, 01:53:48:00, Att utlänningar kommer hit,|arbetar som engelskalärare– 01:53:48:09, 01:53:51:16, – tjänar miljontals dollar|som de tar med sig hem. 01:53:51:16, 01:53:53:14, Så det för pengar ut ur landet. 01:53:56:01, 01:54:00:10, Utlänningar jag känner som arbetar som|engelskalärare tjänar c:a 17 000kr i månaden– 01:54:00:21, 01:54:03:10, –de kan knappt skrapa ihop till hyran– 01:54:03:23, 01:54:06:02, –och de spenderar det mesta på puben. 01:54:06:09, 01:54:09:05, Jag råkar vara brittisk. 01:54:11:00, 01:54:13:15, Många förväntar sig att jag ska ha häst– 01:54:13:21, 01:54:17:00, –och dricka te klockan 3 på eftermiddagen– 01:54:17:06, 01:54:21:04, –och tala något som de ofta kallar|"The King's English"– 01:54:21:18, 01:54:25:19, –och i allmänhet bete mig...– 01:54:25:19, 01:54:28:11, –...som en gentleman, som de uttrycker det. 01:54:29:03, 01:54:33:21, Jag och min fru, vi bodde|ihop i ungefär 10 år...– 01:54:36:17, 01:54:39:02, –tills hon slutligen övertygade|mig om att vi skulle gifta oss. 01:54:40:20, 01:54:45:18, Mamman erkände inte min existens|under de första fem åren. 01:54:46:16, 01:54:50:19, Jag var klädd i kostym och|bar på en liten portfölj– 01:54:51:05, 01:54:54:10, –och jag gick nedför trapporna|till tunnelbanan. 01:54:54:22, 01:54:58:14, Gående uppför trapporna,|ut ur tunnelbanan – 01:54:59:14, 01:55:03:22, –kom en japansk mamma i 35-årsåldern|med några barn. 01:55:04:02, 01:55:09:19, Hon såg mig, drog ett av|sina barn nära sig och sa: 01:55:09:19, 01:55:12:13, –"Abunai! Gaijin!"|("Akta dig! Utlänning!") 01:55:20:00, 01:55:24:06, Folk här vet inte så mycket om|vad som händer i utlandet. 01:55:24:06, 01:55:30:10, Människorna är inte så välinformerade|om situationen i världen. 01:55:30:10, 01:55:36:16, Med vilken annan utlänning som helst kan|man prata om det mesta eller ha åsikter. 01:55:36:19, 01:55:41:11, De lär sig att denna tavlan målades|av denna konstnär detta år– 01:55:41:17, 01:55:46:08, –men de lär sig inte att diskutera den.|De lär sig inte att ha en åsikt om den. 01:55:46:13, 01:55:49:24, Jag har japanska vänner|som gillar att diskutera– 01:55:49:24, 01:55:52:11, –men de är inte många|och tillhör inte normen. 01:55:52:18, 01:55:55:24, Jag känner många japanska|lärare som skulle vilja– 01:55:57:04, 01:56:02:17, –implementera pedagogiska|idéer och klassrumstekniker– 01:56:03:05, 01:56:05:01, –som de snappat upp från väst. 01:56:05:20, 01:56:07:08, Men kan inte. 01:56:07:18, 01:56:15:03, Eftersom utbildningsministeriet|fortfarande är besatt av– 01:56:15:12, 01:56:18:06, –att studera bara för att klara prov. 01:56:19:03, 01:56:24:18, De låtsas främja muntlig engelska men... 01:56:27:10, 01:56:28:16, Det är inte på riktigt. 01:56:28:16, 01:56:33:13, Från grundskolan och genom|gymnasiet och universitet– 01:56:34:17, 01:56:39:16, –finns det idéer som jag inte tycker– 01:56:39:16, 01:56:42:08, –platsar i ett utvecklat land. 01:56:48:21, 01:56:52:21, Jag tror att Japan har blivit lite mer|öppet och välkomnande för utlänningar. 01:56:55:10, 01:57:02:11, Jag skulle inte säga att man välkomnar|med öppna armar ännu– 01:57:02:11, 01:57:05:00, –men jag önskar att det hade varit|så här enkelt när jag kom hit. 01:57:05:14, 01:57:11:22, I allmänhet verkar man acceptera det faktum|att det finns utlänningar här numera. 01:57:13:07, 01:57:17:01, När jag kom hit – det var visserligen|ute på landsbygden – 01:57:17:01, 01:57:21:21, –men alla sa: "Gaijin da! Gaijin da!" 01:57:22:01, 01:57:24:23, "Där går en gaijin!" "Där går en utlänning!" 01:57:25:01, 01:57:30:19, Och det var inte begränsat till landsbygden;|det hände här i Kyoto, i storstaden. 01:57:32:22, 01:57:34:21, Det händer nästan aldrig nu för tiden. 01:57:35:06, 01:57:44:20, Numera inleder en japan en konversationen|oftast på japanska snarare än engelska. 01:57:45:23, 01:57:48:02, Man har blivit mycket bättre|på att tala engelska. 01:57:48:02, 01:57:51:07, När jag kom hit kunde ingen tala engelska– 01:57:51:07, 01:57:55:07, –men nu är det inte ovanligt att lite var stans|hitta personer som talar bra engelska. 01:57:56:04, 01:57:59:01, Jag säger inte att det är på grund|av mitt arbete, men du vet... 01:57:59:07, 01:58:01:19, ^IDet finns en meny på engelska^I 01:58:04:12, 01:58:08:23, När den ekonomiska bubblan sprack|fick det allvarliga konsekvenser. 01:58:09:19, 01:58:12:07, Men psykologiskt...– 01:58:12:24, 01:58:17:17, ...var det sarin-nervgasincidenten,|när Oum Shinrikyou– 01:58:19:06, 01:58:25:00, –släppte ut nervgas – först i Nagano och|sedan i tunnelbanan i Tokyo. 01:58:26:05, 01:58:32:20, Det påverkade verkligen folks tro på|säkerheten i det japanska samhället. 01:58:35:13, 01:58:39:12, Jag tror faktiskt inte man|kan understryka detta nog. 01:58:42:12, 01:58:44:21, Det fanns inga närbutiker när jag kom hit. 01:58:44:21, 01:58:47:08, Det fanns ingen glass att|tala om när jag kom hit. 01:58:47:08, 01:58:50:12, Det fanns inget riktigt bröd att tala om. 01:58:53:17, 01:58:57:06, Idag är det olagligt att ens vara|medlem av en kriminell grupp. 01:58:57:10, 01:59:03:23, Den lagstiftningen berövade faktiskt|de kriminella mycket makt– 01:59:03:23, 01:59:06:19, –eftersom de inte längre kunde|bedriva sin verksamhet offentligt. 01:59:08:12, 01:59:13:15, När jag först kom till Japan,|och först kom till Kyoto – 01:59:14:22, 01:59:17:23, –så var de kriminella mycket|öppet närvarande. 01:59:59:18, 02:00:04:08, I Japan brukar man få maten hel. 02:00:04:15, 02:00:09:05, Komplett med huvud, ögon och...– 02:00:09:19, 02:00:16:04, –...och andra grejer. Det går inte att ta miste på vad det är eller varifrån det kommer. 02:00:16:13, 02:00:21:21, Japansk sake som jag dricker nu är|billig och kan köpas i närbutiker. 02:00:22:23, 02:00:26:12, Den är ganska bra, men... 02:00:26:15, 02:00:30:22, ...jag förvånades över hur gått sake|kan vara om man lär sig mer om det. 02:00:30:23, 02:00:38:03, Vi har haft mycket minnesvärda,|fantastiska, delikata och annorlunda– 02:00:38:03, 02:00:40:16, –måltider som vi inte skulle|kunna ha någon annanstans. 02:00:41:02, 02:00:47:10, Jag gick med mina kollegor till en nyårsfest|och stället var känt för sin bläckfisk. 02:00:48:05, 02:00:53:10, De tog in en hel bläckfisk till bordet. 02:00:55:04, 02:01:00:05, Den var uppskuren i bitar och|allt var där – hela bläckfisken. 02:01:00:05, 02:01:03:12, Man kunde se ögonen och|den var skuren i bitar. 02:01:04:12, 02:01:10:24, En av lärarna frågade servitrisen:|"Så, är den färsk?" 02:01:10:24, 02:01:18:02, Hon sa "ja," tog sina ätpinnar och rörde vid tentaklerna, och de började röra sig. 02:01:18:13, 02:01:19:17, Jag skrek! 02:01:19:17, 02:01:25:06, Jag förväntade mig inte att maten som|redan var på tallriken skulle röra på sig. 02:01:26:04, 02:01:29:01, Helt uppskuren men den rörde sig.|Jag tänkte bara: "Wow!" 02:01:45:00, 02:01:47:01, Jag äter mycket bra. 02:01:48:05, 02:01:51:05, Jag gillar det. Jag gillar hur|sofistikerad matlagningen är. 02:02:35:07, 02:02:39:22, Japanerna är extremt pedantiska med|att finslipa vad de sysslar med. 02:02:39:22, 02:02:41:09, Det finns en enorm arbetsmoral här. 02:02:42:02, 02:02:47:01, De skapar en värld där arbetet är|effektivt och saker och ting fungerar bra. 02:02:47:03, 02:02:51:01, I Colombia använder man normalt kanske|två skålar vid ett experiment. 02:02:51:10, 02:02:55:15, Här gör man experiment med 20 eller|50 skålar och har inga problem. 02:02:56:07, 02:02:58:20, Och alla är perfekta från|den första till den sista. 02:02:58:22, 02:03:03:24, De är helt fantastiskt hur de fokuserar. 02:03:07:00, 02:03:10:11, De kan ta en liten sak och fokusera|på att göra det perfekt. 02:03:10:11, 02:03:12:18, Jag gillar det. 02:03:13:00, 02:03:17:11, Det är en trevlig omväxling från vad man|ofta ser utomlands där alla är lite "tekitou". 02:03:18:16, 02:03:20:05, "Om det är tillräckligt bra får det duga." 02:03:20:05, 02:03:24:14, Här försöker de se till|att saker fungerar perfekt– 02:03:24:14, 02:03:26:20, –så det är en trevlig miljö att vara i. 02:03:27:18, 02:03:30:01, Det får en att vilja arbeta hårdare. 02:03:30:01, 02:03:34:18, Att arbeta med japanerna som hjälpte oss|bygga upp det här stället var fantastiskt. 02:03:35:15, 02:03:43:20, Det var en enorm upplevelse av hur|snabbt, exakt och effektivt allt är. 02:03:43:20, 02:03:46:23, Det saknade jag verkligen i|Italien när jag jobbade där. 02:03:48:04, 02:03:53:01, Tidigare föreställde jag mig att|japanerna jobbar väldigt hårt. 02:03:53:06, 02:03:57:03, Men det är inte så. 02:03:57:16, 02:04:00:04, Nöjesbranschen är väldigt|annorlunda här. 02:04:00:04, 02:04:03:04, Allt handlar om kunden|och inte om att få dricks. 02:04:03:07, 02:04:05:21, I Nordamerika gör man något för|att kunden ger mycket dricks. 02:04:06:07, 02:04:09:10, "Bättre service, hon ger|mycket dricks. Le lite mer." 02:04:09:13, 02:04:14:06, När man är anställd här för att göra något|så ser man till att kunden går hem nöjd. 02:04:22:14, 02:04:28:21, Det här är mitt hus. Det är en annons|jag har. Före och efter ombyggnaden. 02:04:32:09, 02:04:35:19, Jag hade en romantisk föreställning om "minka" – de traditionella japanska husen – 02:04:35:19, 02:04:41:00, –som jag tyckte var jättevackra, och|mina elever och vänner skrattade åt mig. 02:04:41:05, 02:04:44:20, "Varför bor du i en fallfärdig,|gammal bondgård?" 02:04:45:11, 02:04:47:19, "Vill du inte ha en|bostadsrätt i cement?" 02:04:47:22, 02:04:51:20, När jag först kom till Japan hade jag en|dröm om att bo i ett gammalt, japanskt hus. 02:04:52:20, 02:04:58:02, Den riktigt gamla hustypen, som i "Till Skuggornas Lov" av Junichiro Tanizaki. 02:04:58:02, 02:05:03:05, Vi hittade faktiskt vårt hus|och bodde där i 20 år...– 02:05:04:01, 02:05:09:16, –...det är väldigt vackert och japanskt och|jag är säker på att om du är Tanizaki– 02:05:09:16, 02:05:12:03, –så kommer du att älska det, men...– 02:05:12:12, 02:05:16:16, –men det är väldigt tufft|att bo i de gamla husen. 02:05:16:16, 02:05:19:04, Så här års är det helt mörkt...– 02:05:20:24, 02:05:24:05, –...och deprimerande.|Mycket deprimerande. 02:05:24:05, 02:05:28:02, Man kan fortfarande hitta den traditionen i|Japan men man måste leta och vara snabb– 02:05:28:02, 02:05:29:24, –och endast utlänningar är intresserade. 02:05:30:08, 02:05:35:10, Japanerna tycker att det är för|kallt, för smutsigt och för jobbigt. 02:05:35:14, 02:05:43:17, Det finns fortfarande många, men efter kriget|bestod Kyoto nästan enbart av trähus. 02:05:43:17, 02:05:48:01, Japanerna omfamnar sitt förflutna.|De respekterar det, älskar det– 02:05:48:01, 02:05:52:20, –men förstår inte hur det ska bevaras.|På ett sätt som européer kanske skulle– 02:05:52:20, 02:05:56:16, –bevara sin stadskärna – att ha|ett konsekvent, arkitektonisk tema. 02:05:56:16, 02:06:00:00, De traditionella, gamla japanska|byggnaderna är gjorda av trä. 02:06:00:12, 02:06:07:20, De flesta har brunnit ner eller|rasat ihop i jordbävningar– 02:06:08:02, 02:06:13:22, –så det finns en orsak till betongbyggnaderna.|De är mycket stabila mot jordbävningar– 02:06:13:22, 02:06:16:16, –så nästan ingenting kan hända.|De är fula men säkra. 02:06:18:11, 02:06:22:11, Jag står på en gammal|gata i Nishijin i Kyoto. 02:06:23:15, 02:06:29:14, Smala gator med gamla hus. Huset jag|står framför är runt 80 år gammalt. 02:06:30:05, 02:06:33:20, Kanske äldre, och är nästan identiskt|med huset som var bredvid– 02:06:33:20, 02:06:36:09, –tills för några månader|sedan då det revs. 02:06:36:19, 02:06:38:24, Här är ett fotografi av huset bredvid. 02:06:39:11, 02:06:42:05, Härifrån... 02:06:43:11, 02:06:47:18, Jag försökte köpa huset bredvid som revs– 02:06:47:18, 02:06:53:04, –och förra året – tidigt på våren –|fick jag inte banklånet beviljat. 02:06:53:04, 02:06:58:12, Det krossade mitt hjärta.|Ägaren ville sälja fastigheten– 02:06:58:12, 02:07:03:07, –det köptes av en entreprenör som|rev det och det nya huset byggdes. 02:07:04:10, 02:07:14:17, Jag misstänker att det nya huset|kommer att vara borta i framtiden– 02:07:14:21, 02:07:19:21, –och det gamla huset bakom mig kan finnas|kvar, om någon köper och bevarar det. 02:07:19:21, 02:07:23:04, Vad jag ville göra...min dröm var att köpa– 02:07:23:04, 02:07:25:15, –en traditionell "machiya" (gammalt|trähus i stadsmiljö) i Kyoto. 02:07:29:03, 02:07:31:03, Plast. 02:07:32:08, 02:07:39:21, Om man lyssnar kan man höra ljudet|av en vävstol som väver siden. 02:07:39:21, 02:07:44:09, En mekanisk vävstol längre ner på|gatan. I ett hus som liknar detta. $FadeIn = 33 $FadeOut = 25 $FontName = Gill Sans $FontSize = 27 02:08:09:23, 02:08:17:19, ^BNågra Slutord^B $FadeIn = 0 $FadeOut = 0 $FontName = Arial Unicode MS $FontSize = 24 02:08:17:20, 02:08:20:13, Jag känner ingen utlänning här, som|arbetar som engelskalärare, som... 02:08:20:13, 02:08:23:16, Jag vet en som klarar sig bra. En. 02:08:24:15, 02:08:27:23, Han har 400 elever och tre skolor– 02:08:28:16, 02:08:31:00, –i Osaka, och det går|väldigt bra för honom– 02:08:31:00, 02:08:34:00, –men han jobbade mycket|hårt för att nå den nivån– 02:08:34:16, 02:08:39:23, –samtidigt som många andra klagar på|skolor som Nova och så vidare– 02:08:39:23, 02:08:43:00, –men för att komma till den|nivån måste man jobba hårt. 02:08:43:00, 02:08:47:18, Man kan inte bara sitta och förvänta|sig att det ska hända av sig självt. 02:08:48:11, 02:08:50:20, Jag vet inte varför många|av människorna här– 02:08:50:20, 02:08:54:00, –verkar bli bittra för att det|inte fungerar för dem. 02:08:54:02, 02:08:56:09, Vi bor i en stad med|1600 Buddhisttempel– 02:08:56:09, 02:08:59:14, –400 shintotempel, 17 världsarv.... 02:08:59:17, 02:09:00:16, Det bara i Kyoto. 02:09:01:09, 02:09:04:18, En sak jag märkte när jag bodde|i ett tempel, är att jag saknade– 02:09:04:24, 02:09:06:21, –ett feminint element. 02:09:07:06, 02:09:12:18, Det var väldigt stoiskt. I Japan är alla|gudar män, alla gudomligheter är män. 02:09:13:02, 02:09:18:16, De har en, Kannon, som är för för nåd och|kärlek, men det är egentligen en transvestit. 02:09:18:16, 02:09:23:18, Det är en manlig gud från Indien som de satt|bröst på och som ibland avbildas med barn. 02:09:24:09, 02:09:29:00, Jag saknade Jungfru Maria i|teologin, jag saknade värmen. 02:09:29:00, 02:09:31:14, Jag sa: "Jag behöver en kvinna". 02:09:31:14, 02:09:32:17, Hittade en– 02:09:33:03, 02:09:35:21, –gjorde två barn och har varit här|sedan dess. 02:09:36:07, 02:09:42:20, Detaljerna vid teceremoni, som att|ens hand måste föras på ett visst sätt– 02:09:42:20, 02:09:47:12, –och man måste buga ett visst antal gånger och det måste göras på ett visst sätt. 02:09:47:12, 02:09:54:18, Varje liten rörelse har ett väldigt|specifikt sätt den skall göras på. 02:09:55:20, 02:09:58:00, Det är ganska roligt.|Väldigt typiskt japanskt. 02:09:58:23, 02:10:00:07, Metodiskt 02:10:00:07, 02:10:04:24, Man söker efter ett sätt att legitimera– 02:10:05:08, 02:10:08:11, –det annorlunda på ett|väldigt specifikt sätt. 02:10:08:11, 02:10:13:00, Varje distrikt måste ha|sin speciella maträtt. 02:10:13:19, 02:10:15:17, Sitt speciella landmärke– 02:10:15:17, 02:10:19:00, –och alla i Japan kan relatera|till dessa specifika saker. 02:10:19:01, 02:10:25:01, Så, alla i Kyoto känner till de|speciella templen som finns där– 02:10:25:09, 02:10:31:18, –och det är artigt, om någon är från Kyoto,|att fråga om de där specifika templen– 02:10:31:18, 02:10:34:22, –och om specifika,|dialektala uttryck i Kyoto. 02:10:34:22, 02:10:40:17, Man vill inte genera någon med att fråga|om ett tempel de kanske inte hört talas om. 02:10:41:00, 02:10:45:01, Man anstränger sig mycket här|i Japan för att inte genera någon. 02:10:45:22, 02:10:52:16, Människor är i allmänhet|hänsynsfulla mot andra– 02:10:53:12, 02:10:58:16, –och anstränger sig för att|inte störa varandra– 02:10:58:24, 02:11:02:18, –det finns egentligen inte|mycket aggression...– 02:11:02:24, 02:11:04:04, –...och det gillar jag. 02:11:04:04, 02:11:07:08, Som ägare av ett etablissemang|behöver jag inte ha– 02:11:07:08, 02:11:11:20, –världens bästa säkerhet direkt.|Jag har en regel på dörren. 02:11:12:13, 02:11:15:24, Jag vet att ingen kommer|slå in den och bryta sig in. 02:11:16:10, 02:11:18:16, Vi har inte ens någon|dörrvakt på mitt ställe. 02:11:18:19, 02:11:22:23, Min fru är 165cm och|ganska tuff, men inte– 02:11:22:23, 02:11:26:21, –lika tuff som en 195cm lång|dörrvakt på 130kg skulle vara. 02:11:27:11, 02:11:30:03, Det är en av anledningarna till varför|många ställen – speciellt i Kyoto – 02:11:30:03, 02:11:32:00, –endast är tillgängliga genom introduktion. 02:11:32:00, 02:11:36:10, Av säkerhetsskäl. Inte av snobbiga skäl. 02:11:36:10, 02:11:38:24, Vi accepterar inte kreditkort här. 02:11:39:24, 02:11:43:12, Vi känner personen och skickar räkningen via|post. Vi vet att de betalar tillbaka. Om inte– 02:11:43:12, 02:11:46:01, –hålls personen som|introducerade dem ansvarig. 02:11:46:09, 02:11:50:03, "Ichi gensa no kotawari" kallar man det;|förstagångsbesökare släpps inte in. 02:11:50:08, 02:11:54:06, Jag tror att Japan har påverkat|hur jag tänker och agerar. 02:11:54:17, 02:11:58:15, Troligtvis i mycket större|utsträckning än jag vet. 02:11:59:03, 02:12:04:00, Hemma sa jag till mina föräldrar: "Ni|är för aggressiva, jag står inte ut med er." 02:12:04:00, 02:12:07:13, Sen åkte jag till Bologna och|märkte att där var det likadant– 02:12:07:13, 02:12:12:16, –så jag tänkte: "Ok, inte bara mina föräldrar|är aggressiva. Alla italienare är såna." 02:12:13:13, 02:12:21:11, Jag tycker västerlänningar är fruktansvärt|högljudda och löjligt självcentrerade. 02:12:22:12, 02:12:26:12, Jag älskar mitt liv här. Jag|älskar verkligen mitt liv här. 02:12:26:12, 02:12:31:20, Jag tror att komma till Japan var det bästa|beslut jag kunde göra i mitt liv just då. 02:12:31:22, 02:12:35:11, Jag har en vän som sa:|"Japan har varit bra mot mig." 02:12:35:11, 02:12:39:10, Jag kan inte annat än|upprepa det. Det är...– 02:12:39:10, 02:12:42:20, –...så skulle jag sammanfatta|mina erfarenheter här: – 02:12:42:20, 02:12:44:17, "Japan har varit bra mot mig." 02:12:44:17, 02:12:51:16, Även om vi överlever och fungerar|perfekt i vår vardag– 02:12:52:02, 02:13:01:14, –så finns här en enorm underström av|aktivitet som vi aldrig kommer att förstå. 02:13:13:01, 02:13:15:11, På något sätt kan du|vara en del av det– 02:13:15:11, 02:13:20:05, –men du är fortfarande utlänningen,|så det finns ändå något av en vägg. 02:13:21:08, 02:13:27:02, Vissa icke–japaner här...– 02:13:29:02, 02:13:30:16, –...står inte ut med det. 02:13:30:16, 02:13:34:01, De lämnar landet på|grund av det, tror jag. 02:13:35:10, 02:13:40:15, De måste veta vad som|händer och ha lite koll på...– 02:13:42:07, 02:13:45:04, –...de djupare aspekterna av samhället. 02:13:45:09, 02:13:49:07, När de inser att de|inte kommer att få det... 02:13:50:09, 02:13:52:08, Dags att åka hem.